优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 第一学术网(北京鼎新文化传媒有限公司)
010 - 86226008
483825188@qq.com
您的位置:网站首页 > 教育论文 > 正文

跨文化视角下的英语文学翻译研究

作者:丁强强来源:《魅力中国》日期:2021-05-12人气:1183

随着时代的发展,不同国家、不同文化之间的交流发展已为流行趋势,而翻译就是世界各国彼此沟通的工具。翻译文学作品等这类艺术创作时,对于翻译者自身的专业要求特别严格,既要保持原作的创作内容和手法,更要将作品内容以通俗易懂的方式传递出来,所以在语言翻译时,要掌握好技巧,将原文的内涵体现在语言翻译中。

能够成为文化差异的因素

     首先,在社会文化方面,一个国家的文化是与其思维方式、民族性情和从事风格等因素密不可分的,中西方文化都存在着不同的背景和历史[1]。在东方的文化思维中,注重的是整体和谐性,时间具有逻辑性,基本上以动词为主,特点体现在句子的结构中。而西方文化看重的是思维分析,西方民族平时非常注重思维方式,以主谓相结合的语句为主题,语句也比较复杂,表达的意思也是多层次的。这种差异集中体现在了英语翻译中,其中,文学作品、谚语和成语的英文翻译难度较高。根据这种情况,翻译者一定要有非常扎实的基本功,对于不同国度文化背景、社会背景都要有深层次的了解[2]。其次就是地理环境的因素。地域文化代表着一个区域悠久的历史,比如:生态环境、风俗习惯、生活习惯等都会孕育出不同的文化。

解决跨文化视角下英语翻译的对策

结合文化内容表达方式的不同进行了解

      不同环境、不同生活方式的人们对于文化的理解和表达肯定有着不同的思维方式,要想语言在不同文化背景下进行顺畅交流,就必须要在英语翻译上下功夫。那么对于翻译工作者就有以下几个要求,首先,主动去搜集资料,清楚的知道文化差异具体表现在哪里。其次,在翻译之前,要做好充足的准备,对原作的国家背景文化,风俗习惯进行了解。最后,就是在尊重原作的前提下,考虑好语言的表达方式,对必要的部分进行删减和增加,适当的进行取舍,避免读者发生误解。例如:在中国的语言习惯中,人们习惯称呼岳父为“泰山”,如果直接音译为“Tai shan”西方人可能会很困惑,但是如果改为“father in law”,这样就可以很好的避开这样的误会。

对于英语语种的表达特点进行灵活掌控

      众所周知,英语格式化、专业性等特点形成的原因是因为应用环境的特殊性。这也侧面衬托出英语在国际上应用范围广、多元化的特点,针对这一特点,就要求翻译人员灵活的对这些特点进行掌控和应用,要进行“对症下药”,在作品内容上针对反映问题不通的情况下,翻译标准要有所不同,以便体现不同文化背景下作品翻译的效果。这其中英语翻译人员要了解的包括英语文体、作品风格、语句的形式等,技巧性的保证译文的完美性。英语的多变性包括了它文学、科学等较广的翻译异议,有时候一次对话的语调不同都可能改变语句原本所想表达的意思,因此,翻译出来的结果也会千奇百怪。翻译者可以通过了解词义和句意来增强对英语的领悟能力,让英语翻译功底更加的稳定。例如:在汉语的对话中,人们见面互相打招呼常用的就包括“你吃了么?”“你要去哪?”这样的语言,在大多数人看来并没有什么特殊的含义,可能就是礼貌性的招呼罢了。但是在西方人眼中,如果你随口的一句“你吃了吗?”他们会以为你的本意是要请他们吃饭,在他们看来这样的询问都是具有隐私性的,平常彼此不会乱说乱问。

(三)对于模糊不清的不同词语进行翻译

     英语的语言环境中也存在着不同的词语类型,例如名词方面,“mountain”和“hill”俩者之间的意思十分的相似,“hill”一般是指较高较大的山峰,而“mountain”一般可以理解为山丘之类的小山峰。在动词方面,在英语的文学作品中,一些动词代表性行为的不确定性,例如:文章中出现“He play very well”这里的“play”不确定具体玩了什么,可能是指参加了活动玩得很开心,也可能是活动中某一个项目他玩得很开心,那么这种界限的不确定性就要承接上文进行翻译,结合之前以及将要发生的内容进行代指。也有些形容词的含义十分模糊,例如:热水与温水,这里热与温就是非常模糊的形容词, 温度高到什么程度为热水,温度多少为温水,这样的形容没有明确的界限。再比如颜色表达上也常遇到模糊形容词,深红和浅红,红到什么程度为深红?什么程度为浅红?这俩者之间也没有具体的表达出来。在杨必先生的翻译策略中,Cuff goes home every Saturday,because he has two black eyes。在字面意思上一般会翻译为“他俩只眼睛被打成了黑眼圈”,但是我们仔细观察语句环境内容可以发现,其实他想表达的是休息不好才会导致黑眼圈。根据以上分析我们得知,不同的词型要放在适当的语言环境,根据模糊不清的单词,要结合他上下文的意思进行翻译,从而灵活的表达出文章的真正含义。

三、结束语:

     不同国家只有在彼此交流沟通的情况下才能促进文化的发展,而一次准确的翻译是开展文化有效交流的核心,译者必须要去针对不同国家的民俗习惯、地理环境、宗教等因素,全方面的进行了解分析,提高翻译工作的准确性,顺畅的将当时文化背景下的内容高水准的呈现给读者,在文化的互相了解中降低误差。使民族之间无障碍交流,彼此共同进步。

期刊知识

客服一号: 卜编辑

客服二号: 林编辑

地址:北京市通州区北京鼎新文化传媒有限公司 ICP备案号:京ICP备14054149号-4

【免责声明】:第一学术网 所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:第一学术网(北京鼎新文化传媒有限公司)

扫码联系客服
扫码联系客服

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫码联系客服

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文