日语被动态的构成及翻译方法——以直接被动态为例
1 前言
日语和汉语一样都存在被动态,被动态是将他人的动作、作用作为主语进行叙述的一种形式。古典日语中,只有在受害、不利的时候才会用到。而在欧美语言的影响下,逐渐打破了这种传统的使用方式,并向其它方面扩展。主体的受益、中立、间接地收到影响的时候总是会用被动态来表达。日语被动态的特征是在动词后接续助动词「れる、られる」。本文仅以直接被动态为例,探讨分析日语被动态的构成和翻译方法。
直接被动态,即直接由他人作用的被动形式,分为他动词直接被动态和自动词直接被动态。
2 他动词直接被动态
文型1 甲は乙に他动词+(ら)れる
在这类被动句中,主动句的主语变为被动句的补语,用「に」表示,而主动句中的宾语则成为被动句的主语。
主动句 昨日、母は弟を叱った。/昨天,妈妈骂了弟弟一顿。
被动句 昨日は母に叱られた。/昨天,弟弟被妈妈骂了一顿。
主动句 太郎が次郎を殴った。/太郎打了次郎。
被动句 次郎は太郎に殴られた。/次郎被太郎打了。
上述句子使用被动的时候,是站在「弟」「次郎」的立场上上进行叙述的。
主动句 先生が私を褒めた。/老师表扬了我。
被动句 私は先生に褒められた。/我被老师表扬了。
这两个例句是站在「私」的立场上叙述的,强调“我被表扬了”。同时,可以感受到“我心里充满喜悦”的心情。
文型2 主动句的宾语是以人作为连体修饰语,即持有被动句。持有被动句中,主语是动作作用的所有者。宾语不变,连体修饰语成为被动句的主语,用「は」表示。
主动句 バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。/在公交上,旁边的人踩了我的脚。
被动句 バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。/在公交上,我被旁边的人踩了脚。
主动句 すりが李さんの財布を取った。/小偷偷了小李的钱包。
被动句 李さんはすりに財布を取られた。/小李的钱包被偷了。
「財布「足」等事物是主语我身体的一部分或是与我有关系的东西。上述句型是日语被动态中最基本、经常被使用的形式,常翻译为「被」「叫」「让」「给」等。
文型3 甲は乙によって他动词+(ら)れる
主动句 いつ、どこで、誰が諺を作ったか、分からない。/不知道在何时何地,谁创造了谚语。
被动句 諺はいつ、どこで、誰によって作られたか、分からない。/不知道谚语是在何时何地,被谁创造的。
主动句 川端さんは雪国という本を書いた。/川端先生写了雪国这本书。
被动句 雪国という本は川端さんによって書かれた。/雪国这本书是由川端先生写的。
主动句 地震後、地域の住民はその教会を再建した。/地震后当地的居民重建了教会。
被动句 地震後、その教会は地域の住民によって再建された。/地震后,教会由当地居民进行了重建。
观察上述例句中,被动句的主语多是无生命物体。由于主动句主语的不明确、不特定,在翻译为被动句时,就无需出现动作的主体。因为具有较强的客观叙述语感,所以可根据语境译为主动句或被动句。而且,动作主体是特定的时候,用「によって」进行提示,不能用「に」代替。
3 自动词直接被动态
由自动词构成的被动句只有以下一种句型。
文型 甲は乙から/に自动词+(ら)れる
親は子供に頼まれる。/父母受子女的照顾。
あの部屋は何者に入られたらしい。/那间屋子似乎有什么人去过。
その議案は野党に反対された。/议案遭到了在野党的反对。
経済は政治に影響される。/经济受政治的影响。
4 结语
翻译事实上是由一种语言到另一种语言解读、置换的过程,必须坚持「信、達、雅」的原则。通过上述分析,可得出日语被动句的翻译方法。日语直接被动态多用于不利的场合,和汉语的表现形式一样经常直接翻译为被动句。而且,不用「被」「让」「叫」之类的助动词,有时也会翻译为与其对应的被动句。翻译时,要注意对于不同文体要使用不同的翻译方法,同时,若使用一些的翻译技巧更好,如「增译」和「减译」、「阐释」和「引申」、「归化」和「异化」等。