德语连词 “aber”的错例解析
首先来看第一个错误例句:Ich komme aus Qingdao. Aber ich kann nicht schwimmen. 这是一个学习了三个月德语的初学者写的句子。乍一看这个句型非常正确。看来这位学生记住了“aber”是一个主句连词,连接的是两句完整的句子。并且作为连词“aber”不占位。从语法角度来看这句话是没有问题的。
接下来我们从语义角度分析一下此句中“aber”的用法。这个句子的汉语意思翻译过来是:我来自青岛。但我不会游泳。翻译成汉语后问题马上显现出来:“aber”连词和汉语中的“但是”一样是表示转折关系的连词。使用这个连词的时候,两个主句的意思要呈现出一种对立。在这个例句中“我来自青岛”和“我不会游泳”之间并没有任何对立关系。或者说这两句之间仅仅是单纯的并列关系。两句之间的连词用“und”即可。
这位同学写出上述错误例句的原因可能有二:一,没有正确领会“aber”作为连词应该连接两个对立的主句,即混淆了连词“und”和“aber”。二,在逻辑思路上出现了跳跃。笔者曾经将上述例句分发给另外一个德语A2的班级,请同学来判断这个句子中的连词“aber”使用地是否正确。二十名同学中有四名同学都认为这句话中“aber”的使用是合理的。值得注意的是,这四名同学都是青岛人。他们对这句话共同的解释是:我是青岛人。青岛是一座沿海城市,并且很多青岛人都会游泳,但是我不会。这几位同学潜意识中存在着青岛人就应该会游泳的观念。这和例句中的“我不会游泳”正好形成对立关系。他们的错误在于跳跃了“青岛人”和“会游泳”之间的逻辑关系。
再看第二个错例:Viele Jungen studieren im Ausland, aber eine Reihe von Jungen finanzieren sich selbst. 这个句子的写作者是一个B1的学生。这句话的汉语翻译为:许多男生在国外学习,但是很多男生自己挣钱养活自己。根据上面第一个例句的分析我们可以判断出,第二个例句与第一个例句犯了同样的错误。“aber”连接的前后两个主句并没有对立关系。改正方法可以用“und”代替“aber”。改为:Viele Jungen studieren im Ausland, und eine Reihe von ihnen finanzieren sich selbst.
第三个错例如下:Für Studierende aus Entwicklungsländern liegt eigener Verdienst am zweiten Platz mit 35%. Aber Stipendien ist die zweite wichtige Finanzierungsquelle für die Studenten aus Industrieländern. 这句话的汉语翻译为:对于来自发展中国家的学生来说,自己挣的收入位列第二,占其全部经济来源的35%;而对于发达国家的学生来说奖学金是他们第二重要的经济来源。这个例句摘自一位德福备考班同学的图表描述。这个图表包含两部分。第一部分图表展示了来自发展中国家留学生的经济来源。第二部分图表展示了发达国家留学生的经济来源。这位同学分别从两部分中选取了位列第二的经济来源进行描述和对比。在这里他误用“aber”表现两个不同经济来源的并列对比关系。连词应该用“而”,不是“但是”。改正方法可以使用从句连词“während”。正确的句子为: Für Studierende aus Entwicklungsländern liegt eigener Verdienst am zweiten Platz mit 35%, während Stipendien die zweite wichtige Finanzierungsquelle für die Studenten aus Industrieländern ist.
第四个例句如下:Heute nutzen immer mehr Menschen erneuerbare Energien, um die Treibhausgasen zu reduzieren. Aber in Deutschland steigen die Bedarf von Strom sehr stark. Deshalb meinen einige Menschen, dass erneuerbare Energien möglich nicht genug sind. 这个例句摘自一位德福备考班同学的作文引言部分,汉语意思为:如今越来越多的人使用可再生资源,目的是减少温室气体排放。但是在德国,电资源的需求增长很快。所以有些人认为,可再生资源可能会不够用。
这位同学作文的主题是可再生资源在德国的发展。他在引言部分试图描述可再生资源的使用与电力需求增长之间的矛盾,于是使用了连词“aber”。接着又用了“deshalb”,用以表达这个矛盾导致的结果是“可再生资源可能会不够用”。因为“可再生资源不够用”是由“可再生资源的增长”和“电力需求增长”共同带来的,所以这两个条件其实是并列关系。而这里所谓的“矛盾”并不是对立,而是“一方面,另一方面”。这个句子可以改为:Einerseits nutzen immer mehr Menschen heute erneuerbare Energien, um die Treibhausgasen zu reduzieren; andererseits steigt der Bedarf von Strom in Deutschland sehr stark. Deshalb meinen einige Menschen, dass erneuerbare Energien möglich nicht genug sind.
通过上述错例解析,可以将aber的错误用法归纳总结如下:1. 错用于两句并列句中,即混淆了连词“und”和“aber”;2. 不能区分对比关系和对立关系,即用“aber”取代“während”;3.在列举两方面原因导致一个结果时,将“aber”和“einerseits....andererseits”混淆。基于上述常见错误,建议德语学习者在使用连词“aber”时不仅仅要牢记其语法用法,更要从语义方面对自己要表达的句子意思进行思考和正确把握。随着德语学习的深入,掌握的连词增加,将其他连词多和“aber”进行对比比较,这样能帮助德语学习者更好地使用连词,精确地进行德语表达。