文学翻译抽象的具体化转换研究
一、导言
在英语教学中, 翻译是一个很重要的教学内容。它不仅是英语语法、词汇的综合检验, 而且能反映出翻译者文学翻译水平以及翻译语言表达技巧。在文学翻译中,的抽象与具体转换是重要内容。用一个表示具体形象的词来表示一种抽象的概念, 如品质、特性、情感或状态等, 或者用一个代表抽象概念或属性的词来表示一种具体的事物, 这是英语中常用的修辞手段。例如,Have you read any humor recently? ( 译) : 近来你读了什么幽默作品吗? ( 分析) : 原文中的humor 本意是“幽默” ,是一个代表抽象概念的词, 但在这里表示具体的事物“ 幽默的文章”, 因此根据上下文可译为“幽默作品” 。然而, 由于文化和语言文化的差异, 英语中无论是表示抽象概念意义的具体词语还是表示具体事物的抽象词语, 在很多情况下都不能“对号入座”直译成汉语, 否则, 译文要么词不达意, 要么不符合汉语的习惯。因此,抽象的具体化转换是文学翻译中的难点与重点。
二、 抽象表达的原因
抽象表达法在英语里使用得相当普遍, 尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等文体。这种表达法得以流行, 还有以下几个主要原因。一是抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的一种象征。随着科学技术的发达和文明社会的进步, 原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性概念, 因而需要借助于抽象概括的方法。此外, 许多作者为了显示其思想深奥而故弄玄虚,追随时尚,也嗜好抽象表达法。二是抽象词语意义模糊, 便于掩饰作者含混或真实的思想, 以迎合其某种表达的需要, 因而也得以流行。三、英语有丰富的词义虚化手段, 这就大大方便了抽象表达法的使用。可见,用一个代表抽象概念或属性的词来表示一种具体的事物, 这是英语中常用的修辞手段。如何正确实现抽象与具体转换是保证文学翻译效果的关键。
三、抽象的具体化转换方法
(一)直译
直译适合用于某些既可表示抽象概念又可表示实际事物的词语。将具体的词义引申为抽象的词义虽然是英汉翻译过程中经常使用的变通技巧之一, 但也并非英语所有表示抽象概念的具体的词语都要作抽象化引申, 因为尽管英汉两种语言在文化和语言习惯上存在很大的差异, 但在用具体形象的词语表示抽象的概念上, 即“以实喻虚”上, 也有一些“不谋而合”的表达。这些词语可以直译成汉语, 以保留原文的形象。例如,The invent ion of pr inting w as a milest one in human progress.( 译) 印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。(析) milestone 在这里是一种比喻的用法, 比喻an important event which chang es t he cour se o f someone 's life o r of histo ry;汉语的“里程碑” 在句中也是一种比喻的用法, 比喻改变人生或历史进程的重大事件, 字面对等, 喻义相同, 形神兼备, 故直译比抽象化引申要好。又如,But when you have learned English, you'll find it a bridge to so much knowlede.(译) 但是, 当你学会了英语, 你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。(析) 英语中的bridge 和汉语的桥梁都可以用来比喻能起沟通作用的人或物, 故可直译而无须做抽象化引申。
(二)改换词语的比喻形象
将英语中表示抽象概念的具体的词语译成汉语时, 除将名词作抽象化引申和直译外, 还有一种变通手段, 即改变词语的比喻形象, 也可以说用形式不同但喻义相同或相似的词语来取代原文的词语。例如, The history teacher told us that making an outline kills tw o birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.(析) 本文中的kills two birds w ith one stone 是一个词语, 形象地比喻“一举两得”, 但如何译成汉语就要根据具体的语境。有人将之译为“ 一石二鸟”,虽然字面上与原文相对应,但汉语读者无法象英语读者一样马上联想到它的比喻意义,总要经过推敲才能体会其喻意, 故在传达喻意方面有些美中不足。如果译成“ 一举两得” , 虽然达意,但原文的形象则无法保留, 故译为“ 一箭双雕”, 虽然形象不同, 但其喻意是相对应的, 有异曲同工之妙, 比前两者略胜一筹。又如,He who has a mind to beat his dog w ill easily find a stick.( 译) 欲加之罪, 何患无辞。(试比较: 想打狗的人很容易找到棍子。)总之, 由于英汉两种语言行文习惯的差异, 在英汉翻译过程中对词义作具体化或抽象化引申, 是不可避免的, 至于哪些词语需要作抽象化引申, 具体化引申, 直译或改换比喻形象,在很大程度上取决于汉语遣词造句的习惯。因此,在对英语作具体化或抽象化引申时, 应该在不违背原意的前提下, 尽可能使译文符合汉语的语言习惯, 而不拘泥于原文的语言形式。
(三)把抽象的词义引申为具体的词义
把抽象的词义引申为具体的词义也是抽象的具体化转换的重要方法。例如,As a boy , he was the despair of all his teachers.(译) 小时侯, 他是一个使全体老师失望的孩子。(析) despair 本意是失望, 意义抽象, 这里用来比喻“令人失望的人” 。因此, 根据上下文可译成“ 使……失望的孩子” 。又如, This is not a real gun, but it is a good imitation.( 译) 这不是一支真枪, 却是一支极好的仿制品。(析) imitation 是一个抽象的名词, 本义是“ 模仿”、“ 仿效” , 但在此特定条件下, 只能译成“ 仿制品” , 才能既忠实地表达原文, 又符合汉语的习惯。