优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 第一学术网(北京鼎新文化传媒有限公司)
010 - 86226008
483825188@qq.com
您的位置:网站首页 > 文学论文 > 正文

文学作品的陌生化翻译——以《青衣》英译为例

作者:谢文静来源:《文学教育》日期:2017-11-17人气:2071

一、 引言

作为人类文化的重要载体,文学作品的翻译对于不同文化的交流和传递起到重要的作用。近年来,越来越多的中国文学作品走出国门,开启了异域之旅。小说《青衣》的外译是中国文化“走出去”的成功案例,其英译本曾入围2008年英国独立报外国小说奖复评名单。作为毕飞宇创作道路上最具转折意义的作品,《青衣》具有鲜明的艺术特色。在翻译过程中,译者葛浩文本着忠实和准确的原则,采用陌生化的翻译手段,最大化地保留了原文的语言和文化风格,激发了读者的阅读兴趣和审美快感。

二、 陌生化翻译

“陌生化”最初由俄国形式主义文论家什克洛夫斯基提出,意指文艺创作中作者刻意采用陌生新奇的表达方式来描写事物,“使审美主体即使面临熟视无睹的事物时也能不断有新的发现,从而延长其关注的时间和感受的难度,增加审美快感”。(杨向荣,2005)

该理论不断成熟发展,逐渐渗透到文学翻译领域。诺贝尔文学奖获得者希尼曾提出:“翻译过程中译者适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使译者确实能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间的相互理解和交流”。(Heaney,1988)在文学翻译中,目标语读者对于译文持有新奇的审美期待,而陌生化翻译手段恰恰保留了作品的异域风情,使读者在阅读过程中领略到异域文化的魅力,最终达到文化碰撞和交流的效果。

三、 《青衣》中的陌生化翻译技巧

小说《青衣》具有鲜明的文化特色和独特的艺术魅力,语言幽默诙谐,机智巧妙,比喻、排比、反讽等修辞手法俯拾皆是,让读者徜徉在艺术和智慧的世界无法自拔。为了给目标读者带来艺术性的阅读感受,译者在翻译过程中采用了陌生化的翻译手段,最大化再现了原作的文学性和艺术风格。

3.1 音译加注释

(1)“千生万旦,难求一净”。(毕飞宇,2011:151)

“A thousand Sheng, ten thousand Dan, but a good Jing is hard to find.” (Goldblatt,2009:53)

对于“生”、“旦”、“净”等京剧人物,译者直接音译,并在文后所附的词汇表中一一解释。译者通过音译保留了原文的结构性和节奏感,同时读者可以根据上下文语境判断此为京剧人物,并可以通过文后的词汇表了解这些人物的具体角色划分。

(2)《奔月》阴气过重,即使上,也得配一个铜锤花脸压一压,这样才守得住。后羿怎么说也应当是花脸戏,须生怎么行? (毕飞宇,2011:115)

The Moon Opera was too feminine, contained far too much yin. If they insisted on staging it, they should have balanced the roles with a male singing character. And Houyi the Archer ought to have been played by a “Brass Hammer”, a Hualian, not a Laosheng...(Goldblatt,2009:7)

《奔月》阴气过重,需要男性的阳刚之气来平衡一下。西方读者不了解阴阳平衡,所以译者先用“feminine”解释“阴”,再保留其拼音,让西方读者熟悉“yin”这一表达法。花脸在京剧中主要扮演粗犷豪迈的男性,而老生冷静稳重,不如花脸的武气重。句中“花脸”第一次出现时,译者先解释其为“a male singing character”,对应前文“feminine”一词。第二次出现时,译者将其直接音译成“Hualian”。

3.2 直译

(3)病去如抽丝,病来如山倒。(毕飞宇,2011:175)

Getting well can be like extracting thread from a silkworm cocoon, whereas falling ill is like the toppling of a mountain. (Goldblatt,2009:82)

俗语“病来如山倒,病去如抽丝”表示得病容易治病难,英语中也有一个类似表达:“Disease comes on horseback, but goes away on foot.”但译者没有直接采用目标读者熟悉的这一表达,而是忠实地再现了原文的比喻修辞,使用陌生化的表达方式拉开与读者的审美距离。

(4)闷不吭声的筱燕秋心气实在是太旺了,有吃独食的意思。(毕飞宇,2011:115)

Yan qiu had high ambitions and no intention of sharing the banquet with anyone.( Goldblatt,2009:8)

主人公筱燕秋过于痴迷舞台,过度沉浸在嫦娥的角色中无法自拔,因此一直霸占着舞台不肯让给他人。“吃独食”比喻“独占利益,不与他人分享”,但译者没有译出“profit(利益)”,而是保留了“banquet(盛宴)”对应“食”,保留了源语的陌生化。

3.3 直译加注释

(5)谁能想到奔月会遇上活菩萨呢?(毕飞宇,2011:121)

Who could have predicted that The Moon Opera would find a patron, its own bodhisattva? (Goldblatt,2009:15)

烟厂老板主动赞助《奔月》上映,剧团领导乔炳章自然感恩戴德,将老板奉为“活菩萨”。在中国的宗教文化里,菩萨心地善良,解救他人脱离苦难,但西方读者并不了解这一宗教人物,所以译者在此处增译“a patron(赞助人)”,既能保证阅读的流畅性,又保留了“菩萨”这一宗教形象。

(6)夜长了难免梦多。(毕飞宇,2011:139)

The longer the night, the more the dreams; things happen. (Goldblatt,2009:38)

译者没有将“夜长梦多”归化处理成“A long delay may give rise to many a hitch.”而是通过直译忠实地再现其字面意思,继而增补“things happen”,帮助读者理解该成语的具体含义,从而丰富目的语的表达方式。

四、 结语

陌生化翻译是一种强调译文的文学表现形式的翻译策略,可以通过对原文艺术表现手法和文学性的忠实再现,在译文中保留异域风情。在《青衣》的英译过程中,出于对原文、原作者和汉语文化的尊重,译者主要采用了陌生化翻译,通过音译加注释、直译、直译加注释等翻译手段再现了原文的艺术特色和文化魅力,为读者带来了新鲜的阅读体验和极大的审美愉悦。文学作品的陌生化翻译可以让目标读者了解和尊重源语文化,丰富目的语的语言表达,促进不同文化之间的碰撞和交流。

期刊知识

客服一号: 卜编辑

客服二号: 林编辑

地址:北京市通州区北京鼎新文化传媒有限公司 ICP备案号:京ICP备14054149号-4

【免责声明】:第一学术网 所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:第一学术网(北京鼎新文化传媒有限公司)

扫码联系客服
扫码联系客服

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫码联系客服

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文